管理我的频道

新闻英语:有人以“civil disobedience”为由呼吁不戴口罩

维州政府宣布从明天(22日)午夜起,墨尔本和米切尔郡(Mitchell Shire)的居民出门必须戴口罩,违者罚款200澳元。

在今天(21日)的例行新闻发布会上,州长安德鲁斯表示,感谢大家戴口罩,“响应号召”(having taken up the call)。同时,他也表示,对于那些以“**civil disobedience**”为借口不戴口罩的人,感到“失望”。

“**Civil disobedience**”是什么,该如何理解呢?

该词组由“civil”和“disobedience”构成。“Civil”这个词虽然有公民(的);民间(的)的含义,但在这里可能更侧重该词的另一层含义,即“文明的”“有礼貌的”。这恰恰与其所修饰的词“disobedience”(不服从)构成了一种强烈的对比,即“文明地不服从”。

根据《剑桥词典》的释义:“Civil Disobedience”是指

The act by group of people of refusing to obey laws or pay taxes, as a peaceful way of expressing their disapproval of those laws or taxes and in order to persuade the government to change them.

从上述解释来看,这个词组的含义可归纳为三点:

自从新冠疫情爆发以来,一直都存在着戴不戴口罩之争。如今维州政府出台“强制戴口罩”政策,在某种意义上说“剥夺了”人们不戴口罩的自由。但州长安德鲁斯说,在疫情时期,以“civil disobedience” 为由不戴口罩,道理是讲不通的。

**背景拓展:**

历史上,很多国家发生过“civil disobedience”运动。

在印度,就有由甘地领导的反抗英国殖民统治的非暴力不合作运动。

此外,一起非常著名的“非暴力不合作”事件发生在上个世纪五、六十年代的美国。

当时的美国南方,种族隔离非常盛行。黑人女性罗莎·帕克斯(Rosa Parks)在公交车上因违背司机的安排,拒绝给白人乘客让座而遭到逮捕,此事件激发了蒙哥马利市黑人的非暴力抵制运动。

在香港2013年的“占中”运动中,抗议者也提出“公民抗命”,要求实行真普选。

**聚焦新冠病毒全球蔓延系列报道:**

**欢迎在社交媒体上关注ABC中文:**

**联系我们:**
原文连结明镜声明DMCA 政策

相关新闻

猜你喜欢

六度新闻